"Ars moriendi is the ars vivendi: The art of dying is the art of living."
Ai cũng phải chết.
Nhưng mỗi khi nghĩ đến cái chết, trong mình luôn có một cảm giác tiếc nuối, bất lực trước số phận, và thoáng qua cái mong ước "khoa học sẽ tìm ra phương pháp để kéo dài tuổi thọ lên 120, thậm chí 150 tuổi trong thời gian mình còn sống..."
Được sống, là một điều kỳ diệu.
Phải mất đi điều kỳ diệu ấy, thật không cam tâm.
Nhưng đọc How We Die của Sherwin B. Nuland, mình không còn cảm giác tiếc nuối nữa, ý nghĩ về cái chết cũng nhẹ nhàng hơn, nhất là khi đọc xong những dòng cuối của sách.
Suy cho cùng, ta chết đi, là ta mang lại sự sống mới, như cách ta đã được sinh ra...
"There is a ripeness of time for death, regarding others as well as ourselves, when it is reasonable we should drop off, and make room for another growth. When we have lived our generation out, we should not wish to encroach on another."
"Give place to others, as others have given place to you."
"Mankind, for all its unique gifts, is just as much a part of the ecosystem as is any other zoologic or botanical form, and nature does not distinguish. We die so that the world may continue to live. We have been given the miracle of life because trillions upon trillions of living things have prepared the way for us and then have died—in a sense, for us. We die, in ture, so that others may live. The tragedy of a single individual becomes, in the balance of natural things, the triumph of onging life."
"All of this makes more precious each hour of those we have been given; it demands that life must be useful and rewarding."
"The dignity that we seek in dying must be found in the dignity with which we have lived our lives. Ars moriendi is the ars vivendi: The art of dying is the art of living. The honesty and grace of the years of life that are ending is the real measure of how we die. It is not in the last weeks or days that we compose the message that will be remembered, but in all the decades that preceded them. Who has lived in dignity, dies in dignity."